Tuesday, June 11, 2019

TEORI PENTERJEMAHAN

Assalamualaikum semua..
Sebenarnya saya letih hari ni, asyik berjalan je tapi takpelah. Saya nk kongsi tentang teori penterjemahan ini.. Saya pun tak berapa tajuk ni. Jadi, saya share je lah, mana tahu tiba2 ingat...hahahaha



Teori terjemahan

Teori terjemahan dikemukakan awal oleh Etienne Dolet (1509-1546) pada awal tahun 1540. Prinsip-prinsipnya adalah:
ü  Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu.
ü  Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu tidak indah dibaca, walhal teks asalnya mungkin sangat sedap dan mudah dibaca.
ü  Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.
ü  Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.

Dolet juga menyatakan bahawa amat penting untuk seorang penterjemah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Selain itu, beliau juga menyeru para penterjemah supaya tidak melakukan kesilapan terjemahan harfiah. Kaedah yang terbaik adalah dengan menterjemah menggunakan gaya bahasa harian. Kaedah ini amat sesuai terjemahan untuk pembacaan orang awam. Manakala menurut beliau unsur stilistik penting hanya untuk terjemahan yang serius sahaja.


sekian...

No comments:

Post a Comment

BICARA MINDA

ALAT BANTU TERJEMAH

selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya ...

BICARA MINDA