NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
KAEDAH
TERJEMAHAN
1) KATA
DEMI KATA
2)
HARFIAH
3) BEBAS
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
·
Bahasa sumber tetap ketara.
·
Biasanya digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa,
mantera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung
dalamnya kekuatan adikodrati dan sekiranya diterjemahkan secara bebas,
hikmahnya akan hilang.
·
Ia mudah untuk dilakukan dan dapat disiapkan dengan cepat.
·
Ia lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
·
Ia tidak dapat difahami dengan mudah.
·
Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
·
Catatan kaki dibuat bagi menjelaskan yang kabur.
·
Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia
adalah seorang transformer.
TERJEMAHAN HARFIAH
·
Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur
bahasa sasaran.
·
Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
·
Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur bahasa sumber.
·
Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan tidak
sedap untuk dibaca.
No comments:
Post a Comment