Wednesday, June 12, 2019

Kaedah Terjemahan


NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120

KAEDAH TERJEMAHAN
1) KATA DEMI KATA
2) HARFIAH
3) BEBAS

TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
·         Bahasa sumber tetap ketara.
·         Biasanya digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mantera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati dan sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
·         Ia mudah untuk dilakukan dan dapat disiapkan dengan cepat.
·         Ia lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
·         Ia tidak dapat difahami dengan mudah.
·         Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
·         Catatan kaki dibuat bagi menjelaskan yang kabur.
·         Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.




TERJEMAHAN HARFIAH
·         Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
·         Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
·         Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur bahasa sumber.
·         Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan tidak sedap untuk dibaca.



No comments:

Post a Comment

BICARA MINDA

ALAT BANTU TERJEMAH

selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya ...

BICARA MINDA