NAMA : AHMAD
RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK :
A168120
Menterjemah
Kata Nama Khas
DEFINISI
Merujuk kepada
rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa,
bahasa dan seumpamanya.
Dalam tulisan
bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
KLAFIKASI
Menurut Nik
Safiah Karim (2004), dalam bahasa Melayu (BM), kata nama khas dibahagikan
kepada 2 bahagian, iaitu:
I)
Kata nama khas hidup (manusia dan binatang)
II)
Kata nama khas tak hidup (Nik Safiah Karim 2004)
Kategori kata
nama khas dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan
mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.
1)
Penterjemahan kata nama khas - nama orang/objek
2)
Penterjemahan kata nama khas - nama negara, bandar, tempat
3) Penterjemahan
kata nama khas - nama institusi/organisasi
4)
Penterjemahan kata nama khas - nama jawatan/gelaran
5)
Penterjemahan kata nama khas - nama judul/peristiwa
Secara
kesimpulannya, terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan kata nama khas,
iaitu :
· Mengekalkan
kata nama asal : (TIDAK DITERJEMAHKAN)
· Menggantikan
kata nama asal dengan kata lain : (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN
TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN DAN LAIN-LAIN)
· Menggunakan
terus kata nama itu.
No comments:
Post a Comment