Sunday, June 16, 2019
ALAT BANTU TERJEMAH
selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya yang serba kekurangan ini.... pada catatan saya kali ini saya akan membincangkan tentang alat yang banyak membantu para penterjemah menterjemah teks dari bahasa sumber kepada bahasa Sasaran... Apakah alat itu???....😎😎😎🧐🧐... alat itu tidak lain tidak bukan ialah kamus... kamus adalah sejenis buku rujukan yang menerangkan makna perkataan ianya berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru Ia juga mempunyai panduan sebutan asal etimologi sesuatu perkataan ..., contoh penggunaan bagi sesuatu perkataan dan adakalanya terdapat juga ilustrasi untuk menguatkan pemahaman.... Walaupun begitu masih ada di antara kita yang tidak mahir dan ada juga yang tidak menggemari menggunakan kamus...... Sebagai seorang pelajar dalma bidang bahasa kita haruslah mencintai kamus...💞💞 Anggaplah kamu situ Sebagai Kekasih🤵👰 hahahaha...supaya kita sentiasa senang ketika bersama dan slalu ingin bersmnya..😍😘😘... kita hanya tahu bahawa kamus hanyalah kamus.. kamus sebenarnya mempunyai banyak jenis antaranya ialah kamus ekabahasa kamus dwibahasa kamus aneka ataupun dikenali dengan kamus multibahasa.... selain itu kamus juga datang dalam beberapa saiz antaranya ialah kamus mini bekas ciri-ciri kan musim ini kamu sini agak susah ditemui dikenali juga dengan nama kamus aku dan tebalnya kurang daripada dua cm sangat kecil bukan..... kamus kecil bersaiz kecil dan ditemui serta mudah dibawa... contohnya kamus dwibahasa Oxford Fajar inggeris-melayu
KELAYAKAN PENTERJEMAH
luqman zi, [16.06.19 10:17]
selamat kembali guys.... كيف احوالكم جميعا؟؟💖💖💖💖.... Semoga kalian semua dalam keadaan baik-baik dan dalam jagaan serta lindungan Allah Subhanahu Wa Ta'ala....🤗🤗🤗🤗... pada penulisan blog kali ini saya akan menceritakan tentang Apakah kelayakan seseorang penterjemah... ataupun Apakah kelayakan untuk seseorang itu menjadi penterjemah..heheh..ayat sama🤣🤣🤣... ada yang mengatakan hanya dengan mengetahui 2 bahasa contohnya seperti bahasa Melayu bahasa Inggeris atau bahasa Melayu bahasa Arab orang itu mungkin macam sudah layak untuk menjadi penterjemah..?? Tapi itu bukanlah syarat yang sebenarnya banyak lagi syarat yang menjadikan seseorang itu layak untuk menterjemah. antara syarat syarat utama untuk memberi seseorang itu layak untuk menjadi penterjemah ialah mengetahui bahasa sumber bahasa bertanya bahasa sumber itu adalah bahasa asal dari teks... selain itu mengetahui bahasa Sasaran bahasa Sasaran tu adalah bahasa yang kita hendak terjemahkan kepada bangsa apa contohnya teks Asal kita daripada bahasa Arab dan teks sasaran kita ialah bahasa melayu...begitulah contohnya.... pengetahuan kita tentang bahasa Sasaran kita tu mesti lebih baik daripada bahasa sumber ataupun sama baik dengan bahasa sumber....☺️mencabar bukan...??....tpi belajarlah....tiada kefahaman tanpa usaha bukan?... salain itu juga mengetahui bidang ataupun subjek... Kenapa kita kena tahu bidang ataupun subjek yang kita nak terjemah supaya dia menjamin lagi ketepatan dan kesempurnaan makna yang akan kita terjemahkan... kita juga perlu mengetahui teori terjemahan teori teori dan kaedah elemen sendiri bukan pindahkan perkataan Sahaja tetapi memindahkan idea maklumat dan Gaya... dalam bidang ini kita perlu bantuan ilmu pengetahuan Yang secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahannya.. antara cara lain untuk menjadi terjemah ni Kita mesti tahu Sasaran pembaca dalam kata lainnya Siapakah yang akan baca apa yang kita terjemahkan Adakah kanak-kanak ataupun orang dewasa ataupun remaja2.... itu adalah antara syarat-syarat yang boleh melayakkan kita menjadi penterjemah yang baik akan tetapi Masih banyak lagi syarat-syarat lain untuk kita penuhi....
seorang penterjemah mungkin akan dipengaruhi oleh beberapa faktor antaranya ialah pengaruh sifat peribadi peterjemah ke atas dirinya sendiri seperti perasaan Prasangka nilai Selera dan sikap tertentu penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang dan teks yang sedang diterjemahkan.... tugas menterjemah Bukanlah satu tugas yang mudah... penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sebuah teks dengan baik...
selamat kembali guys.... كيف احوالكم جميعا؟؟💖💖💖💖.... Semoga kalian semua dalam keadaan baik-baik dan dalam jagaan serta lindungan Allah Subhanahu Wa Ta'ala....🤗🤗🤗🤗... pada penulisan blog kali ini saya akan menceritakan tentang Apakah kelayakan seseorang penterjemah... ataupun Apakah kelayakan untuk seseorang itu menjadi penterjemah..heheh..ayat sama🤣🤣🤣... ada yang mengatakan hanya dengan mengetahui 2 bahasa contohnya seperti bahasa Melayu bahasa Inggeris atau bahasa Melayu bahasa Arab orang itu mungkin macam sudah layak untuk menjadi penterjemah..?? Tapi itu bukanlah syarat yang sebenarnya banyak lagi syarat yang menjadikan seseorang itu layak untuk menterjemah. antara syarat syarat utama untuk memberi seseorang itu layak untuk menjadi penterjemah ialah mengetahui bahasa sumber bahasa bertanya bahasa sumber itu adalah bahasa asal dari teks... selain itu mengetahui bahasa Sasaran bahasa Sasaran tu adalah bahasa yang kita hendak terjemahkan kepada bangsa apa contohnya teks Asal kita daripada bahasa Arab dan teks sasaran kita ialah bahasa melayu...begitulah contohnya.... pengetahuan kita tentang bahasa Sasaran kita tu mesti lebih baik daripada bahasa sumber ataupun sama baik dengan bahasa sumber....☺️mencabar bukan...??....tpi belajarlah....tiada kefahaman tanpa usaha bukan?... salain itu juga mengetahui bidang ataupun subjek... Kenapa kita kena tahu bidang ataupun subjek yang kita nak terjemah supaya dia menjamin lagi ketepatan dan kesempurnaan makna yang akan kita terjemahkan... kita juga perlu mengetahui teori terjemahan teori teori dan kaedah elemen sendiri bukan pindahkan perkataan Sahaja tetapi memindahkan idea maklumat dan Gaya... dalam bidang ini kita perlu bantuan ilmu pengetahuan Yang secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahannya.. antara cara lain untuk menjadi terjemah ni Kita mesti tahu Sasaran pembaca dalam kata lainnya Siapakah yang akan baca apa yang kita terjemahkan Adakah kanak-kanak ataupun orang dewasa ataupun remaja2.... itu adalah antara syarat-syarat yang boleh melayakkan kita menjadi penterjemah yang baik akan tetapi Masih banyak lagi syarat-syarat lain untuk kita penuhi....
seorang penterjemah mungkin akan dipengaruhi oleh beberapa faktor antaranya ialah pengaruh sifat peribadi peterjemah ke atas dirinya sendiri seperti perasaan Prasangka nilai Selera dan sikap tertentu penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang dan teks yang sedang diterjemahkan.... tugas menterjemah Bukanlah satu tugas yang mudah... penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sebuah teks dengan baik...
BISMLLLLLAHHH💕
Assalamualaikum n selamat kembali gaiz..... selamat kembali sahabat-sahabat pembaca sekalian Saya berharap agar kamu semua dalam keadaan sihat walafiat serta dalam lindungan Allah Subhanahu Wa Ta'ala... pada penulisan saya kali ini saya akan menceritakan ataupun mengulas tentang proses menterjemah... persoalan?? Bagaimanakah proses penterjemahan berlaku???... proses menterjemah berlaku melalui beberapa fasa daripada teks sumber seterusnya analisis seterusnya pemindahan kemudian struktur semula kemudian memeriksa seterusnya menyemak kemudian menyunting... Dan Akhir sekali teks sasaran... Apakah proses anlisis proses analisis berlaku dalam fikiran terjemah dalam kata lain Proses ini melibatkan pencarian makna..... seterusnya proses pemindahan Proses ini paling penting dalam proses penterjemahan kerana ia perlu mencari padanan terjemahan yang sesuai sepadan dan sejati dengan teks bahasa sasaran... kemudian menstruktur semula teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran gaya bahasa yang digunakan hendaklah mudah dan senang untuk pembaca memahami ayat itu hendaklah jelas dan ringkas dan memerlukan tanda baca yang betul untuk digunakan... seterusnya proses memeriksa proses memeriksa boleh dilakukan sendiri proses memeriksa juga boleh dilakukan dengan membaca teks dengan suara lantang secara bersemuka dengan orang lain penterjemah juga boleh bersemuka dengan pakar dalam bidang terjemahan tersebut dan Untuk makluman kita semua tugas memeriksa adalah tugas yang sukar.... selepas memeriksa kita perlulah menyemak Siapakah penyemak yang akan menyemak terjemahan yang kita lakukan tugas pemeriksa dan penyemak kerapkali bertindan teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri kerana ianya adalah satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran..... langkah seterusnya ialah menyunting... menyunting bukan sebahagian daripada proses terjemah sebenarnya Tetapi ianya adalah sangat penting proses menyunting akan berlaku dan terus berlaku sehinggalah teks sasaran tidak lagi wujud perkara yang tidak penting... dalam proses ini teks disunting bagi membuang barang yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai... kesimpulannya semua Proses yang berlaku perlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.... Sampai Disini dulu bertemu lagi kita insya-allah dalam penulisan yang seterusnya Semoga berjumpa lagi...
Wednesday, June 12, 2019
Makna Perkataan
NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
MAKNA
PERKATAAN
ü Makna perkataan dipengaruhi oleh :
ØPOSISINYA DALAM AYAT
ØBIDANG ILMU
ØSITUASI PEMAKAIAN & BUDAYA PENUTUR
ü
Untuk memahami sesuatu makna, jenis-jenis makna itu
sendiri perlu diketahui :
1. Makna
Rujukan
2. Makna
Leksikal
3. Makna
Gramatikal
4. Makna Konteks
5. Makna
Sosio-Kultural
6. Makna
Konotasi
7. Makna Emosi
8. Makna
Figuratif
Dewan Bahasa & Pustaka (DBP)
NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atau nama asalnya ialah Balai
Pustaka telah ditubuhkan pada 22 Jun 1956 di Johor Bahru,Johor sebagai sebuah
jabatan kecil di bawah Kementerian Pelajaran. Penubuhannya adalah bertujuan
untuk mengembangkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi
negara yang akan merdeka ketika itu.
Terdapat lima jabatan dan bahagian yang telah ditubuhkan, dan
setiap satu daripada jabatan dan bahagian tersebut mempunyai fungsi serta
peranannya tersendiri. Antaranya termasuklah Jabatan Dasar dan Penyelidikan,
Jabatan Pembinaan Bahasa dan Sastera, Jabatan Pengembangan Bahasa dan Sastera,
Jabatan Penerbitan dan Jabatan Khidmat Pengurusan.
Selain itu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) juga mempunyai beberapa
pejabat cawangan di beberapa wilayah seperti DBP cawangan Sabah dan Sarawak
yang telah diwujudkan di negeri itu sendiri. Di semenanjung Malaysia pula telah
ditubuhkan DBP wilayah timur di negeri
Kelantan, DBP wilayah utara di negeri Pulau Pinang, DBP wilayah selatan di
negeri Johor dan DBP wilayah tengah di Kuala Lumpur manakala Ibu Pejabat bagi
DBP terletak di Kuala Lumpur.
Sesebuah pertubuhan,
organisasi atau badan sudah tentu mempunyai objektif, matlamat, falsafah, misi
serta visi yang berkaitan dengan penubuhannya. Demikian juga, dengan penubuhan
Dewan Bahasa dan Pustaka, ia juga mempunyai objektif atau matlamat yang telah
dirangka serta tercatat dalam Akta DBP (semakan tahun 1978, pindaan dan perluasan
1995) adalah seperti berikut :
1) Untuk membina dan memperkaya bahasa kebangsaan dalam semua
bidang sains dan teknologi
2) Untuk memperkembangkan bakat sastera, khususnya dalam bahasa
kebangsaan
3) Untuk mencetak atau menerbitkan atau membantu dalam percetakan
atau penerbitan buku-buku, majalah-majalah, risalah-risalah, dan lain-lain
bentuk kesusasteraan dalam bahasa kebangsaan dan dalam bahasa-bahasa lain.
4) Untuk membakukan ejaan dan sebutan, dan membentuk
istilah-istilah yang sesuai dalam bahasa kebangsaan
5) Untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan yang betul; dan
6) Untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan suapaya ia
digunakan secara meluas bagi segala maksud mengikut undang-undang yang sedang
berkuat kuasa.
Selain itu, DBP bersumberkan Perlembagaan Persekutuan dan Akta A930
Akta Dewan Bahasa dan Pustaka (Pindaan dan Perluasan 1995) sebagai sumber kuasa
manakala “Bahasa Melayu Salah Satu Bahasa Utama Dunia” merupakan visi bagi DBP
dan “Meningkatkan Penggunaan Bahasa Melayu” sebagai misi yang ingin dicapai
oleh DBP. Di samping itu, wawasan DBP
ialah “Menjadi Peneraju Utama Pengembangan Bahasa dan Persuratan Melayu dalam
Pembinaan Negara Bangsa”. Akhir sekali, “Bahasa Jiwa Bangsa” merupakan falsafah
yang diguna pakai oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
Peranan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM)
Peranan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) dalam mengembangkan
disiplin terjemahan.
Institut Terjemahan & Buku Malaysia
(276206D) atau singkatannya, ITBM, yang dahulunya dikenali sebagai Institut
Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) telah ditubuhkan oleh kerajaan Malaysia pada
14 September 1993 untuk menyediakan prasarana bagi mewujudkan industri
terjemahan di Malaysia, seiring dengan haluan negara dalam menuju Wawasan 2020.
ITBM
merupakan sebuah syarikat berkaitan kerajaan dan modal asas dimiliki sepenuhnya
oleh Menteri Kewangan Diperbadankan (MKD) manakala pentadbirannya diselia oleh
Kementerian Pendidikan Malaysia (KPM). Selaras dengan Akta Syarikat 1965, objektif,
bidang kuasa, ahli lembaga pengarah dan urusan berkaitan fungsi ITBM tertakluk
kepada Memorandum dan Tataurusan Persatuan ITBM yang diluluskan oleh Pendaftar
Syarikat.
Selain
itu, ITBM ditubuhkan bagi mengangkat bidang terjemahan dalam negara, mengendali
hal ehwal berkaitan terjemahan, kejurubahasaan dan pemindahan ilmu pada semua
peringkat sama ada peringkat kebangsaan mahupun antarabangsa. Ianya juga turut
bertanggungjawab memperkasa dan memperbanyak penerbitan karya asli penulis
tempatan bagi merancakkan industri perbukuan negara selaras dengan perluasan
mandatnya yang diumumkan oleh YAB Dato’ Sri Najib Tun Razak, Perdana Menteri
Malaysia yang ke-6 pada 16 Disember 2011.
Di
samping itu, ITBM juga berperanan dalam mengembangkan disiplin ilmu dengan
memperkasa khidmat terjemahan dalam pelbagai bahasa, memperbanyak terjemahan
dan penerbitan bahan pengetahuan berkualiti dalam Bahasa Melayu serta
memperbanyak usaha penterjemahan dan penerbitan karya penting kebangsaan ke
bahasa asing.
Seterusnya,
ianya juga berperanan untuk menyediakan platform kepada penulis tempatan bagi
menghasilkan karya asli dalam pelbagai genre, memantapkan perkhidmatan
kejurubahasaan di peringkat kebangsaan dan antarabangsa serta memperluas
promosi dan pemasaran khidmat serta produk ITBM di peringkat kebangsaan dan
antarabangsa.
Akhir sekali, ITBM juga berperanan memantapkan
keupayaan penterjemah, editor serta
jurubahasa sambilan dan pengurusannya, meningkat dan mengoptimumkan penggunaan
prasarana untuk menunjangi kelestarian bidang terjemahan dan penerbitan buku
dan secara tidak langsung mampu melahirkan modal insan yang cemerlang dan
berkemahiran tinggi melalui kursus dan latihan berkaitan terjemahan, penulisan
dan penyuntingan.
Kaedah Terjemahan
NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
KAEDAH
TERJEMAHAN
1) KATA
DEMI KATA
2)
HARFIAH
3) BEBAS
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
·
Bahasa sumber tetap ketara.
·
Biasanya digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa,
mantera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung
dalamnya kekuatan adikodrati dan sekiranya diterjemahkan secara bebas,
hikmahnya akan hilang.
·
Ia mudah untuk dilakukan dan dapat disiapkan dengan cepat.
·
Ia lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
·
Ia tidak dapat difahami dengan mudah.
·
Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
·
Catatan kaki dibuat bagi menjelaskan yang kabur.
·
Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia
adalah seorang transformer.
TERJEMAHAN HARFIAH
·
Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur
bahasa sasaran.
·
Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
·
Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur bahasa sumber.
·
Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan tidak
sedap untuk dibaca.
Tuesday, June 11, 2019
Teknik Memperjelas Makna
assalamualaikum guys.. Ok, harini saya nak share berkaitan TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA
teknik ini ada 3. salah satunya adalah Teknik Memperjelas Makna.
Contohnya ialah :
Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang
dalam bahasa Arabnya dipanggil شركة
خطوط جوّية/هوائية
setakat itu dahulu yee perkongsian harini.. Moga bersua lagi.. Byee
TERJEMAHAN
Assalamualaikum gaiz, apa khabar semua,? harap-harapnya kita semua dibawah lindungan dan jagaan Alllah S.W.T..Amiinn....Pernah tak kita terfikir bahawa kehidupan kita dikelilingi pelbagai bahasa malah jutaan bahasa dengan dialeg-dialeg yang berbeza dari satu-satu bahasa yang ada..alangkah ajaibnya ciptaan Allah s.w.t. ... Tapi bagaimanakah manusia berhubung dengan bangsa yang berbeza bahsanya..??? pernahkah kita terfikir sebegini... mungkin pernah..tapi tak selalu ,.. kerana kita sentiasa bersama bngsa yang sebahasa dengan kita.,Oleh itu, penterjemahan dalam institusi kehidupan maknusia sangatlah penting. supya kita dapat memahami bahasa-bahasa yang lain sekali gus menambah ilmu pengetahuan kita...Apakah maksud terjemahan..ianya bermaksud pemindahan maklumat yang berlaku terhadap teks sumber kepada teks sasaran...halahhh..formal sngat ke?hahahaha...dlam kata lainnya satu proses dari bahsa yng kita tak faham kepada bahasa yang kita faham...gittewww!!..melalui cara-cara dan sistem-sistem terjemahan yang betull..banyak lagi maksud terjemahn mengikut tokoh-tokoh dan ahli terjemah yang lain...tapi secara ringkasnya begitulah....ok gais....gerakdulu pape rogger.. ASsalamualaikum..
PROSES PENTERJEMAHAN
NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
PROSES MENTERJEMAH
Menurut Nida
& Taber :
1)
TEKS
SUMBER
2)
ANALISIS
TEKS
3)
PEMINDAHAN
4)
PENSTRUKTURAN
SEMULA
5)
TEKS
SASARAN
PROSES
PENTERJEMAHAN
1. TEKS SUMBER
2. ANALISIS
3. PEMINDAHAN
4. STRUKTUR SEMULA
5. MEMERIKSA
6. MENYEMAK
7. MENYUNTING
8. TEKS SASARAN
Pertama-tamanya.
BISMILLAHIRRAHMANIRRAHIM
DAN ASSALAMUALAIKUM KEPADA SEMUA READER YANG DIRMATI ALLAH .S.W.T SEKALIAN .
Nama saya Luqman hakim bin mohd zulkifli bin hamzah, saya berumur 22 tahun, saya pelajar lepasan STAM dari Kolej Tahfiz Sains Nurul Aman, di Kok Lanas, Kelantan pada Tahun 2017.Tujuan saya menulis Blog ini ialah untuk berkongsi dengan anda semua serba sedikit ilmu yang saya dapat dan apa yang saya fahami dari pembelajaran saya dari subjek TAMA (Terjemahan Arab-Melayu -Arab).. Pada pandangan saya , subjek ini berjaya mencuri minat saya terhadap pengajian bahasa, untuk memberikan fokus lebih kepada pengajian bahasa. Tanggapan awal dari pelajar-pelajar sunior menggambarkan ada sedikit kerumitan dalam mengharungi pengajian pada kursus ini, tapi orang kata "Tak kenal, Maka tak Cinta''..So, bagi sya belajarlah dahulu , supaya kita dapat mengenal budi kursus atau subjek itu. Bagi saya jika NIAT yang baik, Insyallah segala pembelajran akan menjadi senang n mudah.. ia juga mempengaruhi MINAT....bagi saya ini aalah punca penting..kerana setiap orang perlu mempelajari apa yan diminati, kerana ia akan menghasilkan idea2 baru dalam pembelajaran. itu hanyalah sekadar pandangan saya terhadap kecenderungan pembelajaran.. mungkin setakat ini sahaja dahulu. oK guys ...jumpa di lain blog insyalah,,, ASsalamualaikum..
#luqman hakim mohd zulkifli.
rahsia sujud ketika SOLAT
R A H S I A S U J U D K E T I K A S O L A T
1. Sujud melibatkan 5 anggota badan yang bertumpu pada bumi:
- dahi,
- hidung,
- kedua telapak tangan,
- lutut, dan
- kedua hujung jari kaki
2. Sujud adalah konsep:
- merendahkan diri,
- memuji Allah SWT, dan
- memohon segala macam hajat kepada Allah swt.
3. Sekaligus, mengikis sifat tercela:
- riya
- sombong
- ujub
- takabur dan lain-lain.
4. Dr Fidelma O'Leary, Phd Neuroscience dari St Edward's University telah peluk Islam selepas mendapati fakta tentang manfaat sujud bagi kesihatan.
5. Dalam kajiannya, ditemukan bahawa ada beberapa urat saraf di dalam otak manusia yang tidak dimasuki darah dan urat ini hanya dimasuki darah ketika manusia bersujud.
(lebih lama setelah Solat Subuh).
6. Tetapi urat saraf ini hanya memerlukan darah untuk beberapa saat tertentu saja, iaitu pada waktu solat yang telah ditetapkan (Subuh, Zuhur, Asar, Maghrib dan Isya').
SubhanAllah...
7. Jadi, siapa yang tidak solat maka urat ini tidak menerima darah sehingga otaknya tidak berfungsi secara normal.
8. Salah satu indikasinya adalah timbul macam-macam gejala sosial di masyarakat yg tidak solat saat ini.
9. Kerana kedudukan otak di atas jantung, maka kata Prof Hembing, jantung hanya mampu menyalurkan 20% darah ke otak manusia, maka dibantu lagi dengan sujud yang lebih lama agar dapat menambah kekuatan aliran darah ke otak.
10. Hal ini sesuai dengan apa yang disampaikan Rasulullah saw, supaya kita sujud berlama-lama pada raka'at terakhir.
11. Manfaat sujud berlama-lama ini adalah untuk:
1. Mencegah pening,
2. Terhindar migrain,
3. Menyegarkan otak,
4. Menajamkan akal dan fikiran (lebih sensitif),
5. Melonggarkan sistem pernafasan,
6. Memperbaiki kandung rahim yang turun,
7. Menjaga dan menguatkan kedudukan
bayi dalam kandungan.
8. Menghindarkan kandungan songsang dan lain lain.
12. Dan yang menakjubkan, jika kita memperhatikan, bentuk saraf yang ada dalam otak kita berbentuk seperti orang yang sedang sujud.
MasyaAllah
13. Jika anda menyebabkan ini kepada 1 orang ertinya anda sudah menyebarkan 10 kebaikan.
Insya Allah... ...!!!!
MORFOLOGI ?
assalamualaikum guys.. Ok, hari ini saya nak share apa itu MORFOLOGI ? agak-agak apa ea? sejenis kuih kah? ataupun mainan kah? haaa..
Jom lihat bersama saya..
Apa itu Morfologi ?
Bidang ilmu bahasa yang mengkaji struktur kata, bentuk kata dan penggolongan kata. Struktur kata merujuk kepada susunan bentuk bunyi bahasa atau lambang (dalam tulisan) yang menjadi unit bahasa yang bermakna.
Bahasa mempunyai tiga sistem yang utama, iaitu fonologi, tatabahasa, dan semantik. Tatabahasa terdiri daripada dua komponen utama, iaitu morfologi dan sintaksis. Bidang morfologi mengkaji morfem dan kata. Kedudukan morfologi adalah pada tingkat paling akhir dan kedua akhir dalam hierarki tatabahasa ( melayu ).
KAEDAH PENTERJEMAHAN
NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120
KAEDAH
PENTERJEMAHAN
1) Kaedah Penterjemahan Harfiah
2) Kaedah Penterjemahan Tafsiriyyah
PenTerjemahan harfiah
- Penterjemahan Harfiah bermaksud memindahkan perkataan
daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa
kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu
dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
Penterjemahan tafsiriyyah
- Penterjemahan Tafsiriyyah bermaksud terjemahan yang
tidak menjaga keserupaan/kesamaan dari segi susunan perkataan, tarkib dan
kedudukan perkataan dengan teks asal.
- Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan
tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap.
- Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan
ma’nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal
itu dengan menggunakan bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
Hukum Menterjemah al-Qur'an
NAMA : AHMAD
RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK :
A168120
HUKUM
MENTERJEMAH AL-QUR’AN
Ø Berlaku khilaf
dalam kalangan ulama’ Islam bagi hukum menterjemah al-Qur’an.
Ø Ada yang
mengharuskan dan ada juga yang mengharamkan
Khilaf berlaku
berdasarkan :
I.
Memelihara al-Qur’an daripada sebarang perubahan &
penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya para ulama’.
II.
Menyampai & menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan
bahasa yang boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga
merupakan kewajipan yang tidak boleh diabaikan.
HARUS
MENTERJEMAH AL-QUR’AN
Ø Antara ulama’
yang mengharuskan hukum menterjemah al-Qur’an ialah al-Zarqani, al-Shatibi dan
al-Zamakhshari.
Ø Dalil dan hujah
mereka ialah :
-
Al-Qur’an merupakan sumber rujukan
-
Perlu diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain.
-
Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’an, akidah umat Islam
boleh dijaga dan diselamatkan.
Ø Antara ulama’
yang mengharamkan terjemahan al-Qur’an ialah Manna’ Qattan dan Rashid Rida.
Ø Hujah mereka
ialah :
-
Al-Qur’an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa
Arab.
-
Al-Qur’an dan susunannya adalah mu’jiz. Jadi, sudah tentu ia tidak
boleh diterjemahkan ke bahasa lain.
-
Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat
Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’an.
Ø Rasulullah
S.A.W. dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak
pernah menterjemahkan al-Qur’an.
Ø Konflik muncul
daripada perkataan terjemahan itu sendiri.
-
Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan tafsiriyyah.
Subscribe to:
Posts (Atom)
BICARA MINDA
ALAT BANTU TERJEMAH
selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya ...
BICARA MINDA
-
Peranan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) dalam mengembangkan disiplin terjemahan. Institut Terjemahan & Buku Malaysia...