Sunday, June 16, 2019

ALAT BANTU TERJEMAH

selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya yang serba kekurangan ini.... pada catatan saya kali ini saya akan membincangkan tentang alat yang banyak membantu para penterjemah menterjemah teks dari bahasa sumber kepada bahasa Sasaran... Apakah alat itu???....😎😎😎🧐🧐... alat itu tidak lain tidak bukan ialah kamus... kamus adalah sejenis buku rujukan yang menerangkan makna perkataan ianya berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru Ia juga mempunyai panduan sebutan asal etimologi sesuatu perkataan ..., contoh penggunaan bagi sesuatu perkataan dan adakalanya terdapat juga ilustrasi untuk menguatkan pemahaman.... Walaupun begitu masih ada di antara kita yang tidak mahir dan ada juga yang tidak menggemari menggunakan kamus...... Sebagai seorang pelajar dalma bidang bahasa kita haruslah mencintai kamus...💞💞 Anggaplah kamu situ Sebagai Kekasih🤵👰 hahahaha...supaya kita sentiasa senang ketika bersama dan slalu ingin bersmnya..😍😘😘... kita hanya tahu bahawa kamus hanyalah kamus.. kamus sebenarnya mempunyai banyak jenis antaranya ialah kamus ekabahasa kamus dwibahasa kamus aneka ataupun dikenali dengan kamus multibahasa.... selain itu kamus juga datang dalam beberapa saiz antaranya ialah kamus mini bekas ciri-ciri kan musim ini kamu sini agak susah ditemui dikenali juga dengan nama kamus aku dan tebalnya kurang daripada dua cm sangat kecil bukan..... kamus kecil bersaiz kecil dan ditemui serta mudah dibawa... contohnya kamus dwibahasa Oxford Fajar inggeris-melayu

KELAYAKAN PENTERJEMAH

luqman zi, [16.06.19 10:17]
selamat kembali guys.... كيف احوالكم جميعا؟؟💖💖💖💖.... Semoga kalian semua dalam keadaan baik-baik dan dalam jagaan serta lindungan Allah Subhanahu Wa Ta'ala....🤗🤗🤗🤗... pada penulisan blog kali ini saya akan menceritakan tentang Apakah kelayakan seseorang penterjemah... ataupun Apakah kelayakan untuk seseorang itu menjadi penterjemah..heheh..ayat sama🤣🤣🤣... ada yang mengatakan hanya dengan mengetahui 2 bahasa contohnya seperti bahasa Melayu bahasa Inggeris atau bahasa Melayu bahasa Arab orang itu mungkin macam sudah layak untuk menjadi penterjemah..?? Tapi itu bukanlah syarat yang sebenarnya banyak lagi syarat yang menjadikan seseorang itu layak untuk menterjemah.  antara syarat syarat utama untuk memberi seseorang itu layak untuk menjadi penterjemah ialah mengetahui bahasa sumber bahasa bertanya bahasa sumber itu adalah bahasa asal dari teks... selain itu mengetahui bahasa Sasaran bahasa Sasaran tu adalah bahasa yang kita hendak terjemahkan kepada bangsa apa contohnya teks Asal kita daripada bahasa Arab dan teks sasaran kita ialah bahasa melayu...begitulah contohnya.... pengetahuan kita tentang bahasa Sasaran kita tu mesti lebih baik daripada bahasa sumber ataupun sama baik dengan bahasa sumber....☺️mencabar bukan...??....tpi belajarlah....tiada kefahaman tanpa usaha bukan?... salain itu juga mengetahui bidang ataupun subjek... Kenapa kita kena tahu bidang ataupun subjek yang kita nak terjemah supaya dia menjamin lagi ketepatan   dan kesempurnaan makna yang akan kita terjemahkan... kita juga perlu mengetahui teori terjemahan teori teori dan kaedah elemen sendiri bukan pindahkan perkataan Sahaja tetapi memindahkan idea maklumat dan Gaya... dalam bidang ini kita perlu bantuan ilmu pengetahuan Yang secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahannya.. antara cara lain untuk menjadi terjemah ni Kita mesti tahu Sasaran pembaca dalam kata lainnya Siapakah yang akan baca apa yang kita terjemahkan Adakah kanak-kanak ataupun orang dewasa ataupun remaja2.... itu adalah antara syarat-syarat yang boleh melayakkan kita menjadi penterjemah yang baik akan tetapi Masih banyak lagi syarat-syarat lain untuk kita penuhi....


 seorang penterjemah mungkin akan dipengaruhi oleh beberapa faktor antaranya ialah pengaruh sifat peribadi peterjemah ke atas dirinya sendiri seperti perasaan Prasangka nilai Selera dan sikap tertentu penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang dan teks yang sedang diterjemahkan.... tugas menterjemah Bukanlah satu tugas yang mudah... penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sebuah teks dengan baik...
BISMLLLLLAHHH💕
 Assalamualaikum n selamat kembali gaiz..... selamat kembali sahabat-sahabat pembaca sekalian Saya berharap agar kamu semua dalam keadaan sihat walafiat serta dalam lindungan Allah Subhanahu Wa Ta'ala... pada penulisan saya kali ini saya akan menceritakan ataupun mengulas tentang proses menterjemah... persoalan?? Bagaimanakah proses penterjemahan berlaku???... proses menterjemah berlaku melalui beberapa fasa daripada teks sumber seterusnya analisis seterusnya pemindahan kemudian struktur semula  kemudian memeriksa seterusnya menyemak kemudian menyunting... Dan Akhir sekali teks sasaran... Apakah proses anlisis proses analisis berlaku dalam fikiran terjemah dalam kata lain Proses ini melibatkan pencarian makna..... seterusnya proses pemindahan Proses ini paling penting dalam proses penterjemahan kerana ia perlu mencari padanan terjemahan yang sesuai sepadan dan sejati dengan teks bahasa sasaran... kemudian menstruktur semula teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran gaya bahasa yang digunakan hendaklah mudah dan senang untuk pembaca memahami ayat itu hendaklah jelas dan ringkas dan memerlukan tanda baca yang betul untuk digunakan...  seterusnya proses memeriksa proses memeriksa boleh dilakukan sendiri proses memeriksa juga boleh dilakukan dengan membaca teks dengan suara lantang secara bersemuka dengan orang lain penterjemah juga boleh bersemuka dengan pakar dalam bidang terjemahan tersebut dan Untuk makluman kita semua tugas memeriksa adalah tugas yang sukar.... selepas memeriksa kita perlulah menyemak Siapakah penyemak yang akan menyemak  terjemahan yang kita lakukan tugas pemeriksa dan penyemak kerapkali bertindan teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri  kerana ianya adalah satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran..... langkah seterusnya ialah menyunting... menyunting bukan sebahagian daripada proses terjemah sebenarnya Tetapi ianya adalah sangat penting proses menyunting akan berlaku dan terus berlaku sehinggalah teks sasaran tidak lagi wujud perkara yang tidak penting... dalam proses ini teks disunting bagi membuang barang yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai... kesimpulannya semua Proses yang berlaku perlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.... Sampai Disini dulu bertemu lagi kita insya-allah dalam penulisan yang seterusnya Semoga berjumpa lagi...


Wednesday, June 12, 2019

Makna Perkataan


NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120

MAKNA PERKATAAN

ü  Makna perkataan dipengaruhi oleh :
ØPOSISINYA DALAM AYAT
ØBIDANG ILMU
ØSITUASI PEMAKAIAN & BUDAYA PENUTUR


ü  Untuk memahami sesuatu makna, jenis-jenis makna itu sendiri perlu diketahui :
1.   Makna Rujukan
2.   Makna Leksikal
3.   Makna Gramatikal
4.   Makna Konteks
5.   Makna Sosio-Kultural
6.   Makna Konotasi
7.   Makna Emosi
8.   Makna Figuratif

Dewan Bahasa & Pustaka (DBP)


NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120



Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atau nama asalnya ialah Balai Pustaka telah ditubuhkan pada 22 Jun 1956 di Johor Bahru,Johor sebagai sebuah jabatan kecil di bawah Kementerian Pelajaran. Penubuhannya adalah bertujuan untuk mengembangkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara yang akan merdeka ketika itu.
Terdapat lima jabatan dan bahagian yang telah ditubuhkan, dan setiap satu daripada jabatan dan bahagian tersebut mempunyai fungsi serta peranannya tersendiri. Antaranya termasuklah Jabatan Dasar dan Penyelidikan, Jabatan Pembinaan Bahasa dan Sastera, Jabatan Pengembangan Bahasa dan Sastera, Jabatan Penerbitan dan Jabatan Khidmat Pengurusan.
Selain itu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) juga mempunyai beberapa pejabat cawangan di beberapa wilayah seperti DBP cawangan Sabah dan Sarawak yang telah diwujudkan di negeri itu sendiri. Di semenanjung Malaysia pula telah ditubuhkan  DBP wilayah timur di negeri Kelantan, DBP wilayah utara di negeri Pulau Pinang, DBP wilayah selatan di negeri Johor dan DBP wilayah tengah di Kuala Lumpur manakala Ibu Pejabat bagi DBP terletak di Kuala Lumpur.
            Sesebuah pertubuhan, organisasi atau badan sudah tentu mempunyai objektif, matlamat, falsafah, misi serta visi yang berkaitan dengan penubuhannya. Demikian juga, dengan penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka, ia juga mempunyai objektif atau matlamat yang telah dirangka serta tercatat dalam Akta DBP (semakan tahun 1978, pindaan dan perluasan 1995) adalah seperti berikut :
1) Untuk membina dan memperkaya bahasa kebangsaan dalam semua bidang sains dan    teknologi
2) Untuk memperkembangkan bakat sastera, khususnya dalam bahasa kebangsaan
3) Untuk mencetak atau menerbitkan atau membantu dalam percetakan atau penerbitan buku-buku, majalah-majalah, risalah-risalah, dan lain-lain bentuk kesusasteraan dalam bahasa kebangsaan dan dalam bahasa-bahasa lain.
4) Untuk membakukan ejaan dan sebutan, dan membentuk istilah-istilah yang sesuai dalam bahasa kebangsaan
5) Untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan yang betul; dan
6) Untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan suapaya ia digunakan secara meluas bagi segala maksud mengikut undang-undang yang sedang berkuat kuasa.

Selain itu, DBP bersumberkan Perlembagaan Persekutuan dan Akta A930 Akta Dewan Bahasa dan Pustaka (Pindaan dan Perluasan 1995) sebagai sumber kuasa manakala “Bahasa Melayu Salah Satu Bahasa Utama Dunia” merupakan visi bagi DBP dan “Meningkatkan Penggunaan Bahasa Melayu” sebagai misi yang ingin dicapai oleh  DBP. Di samping itu, wawasan DBP ialah “Menjadi Peneraju Utama Pengembangan Bahasa dan Persuratan Melayu dalam Pembinaan Negara Bangsa”. Akhir sekali, “Bahasa Jiwa Bangsa” merupakan falsafah yang diguna pakai oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).

Peranan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM)

Peranan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) dalam mengembangkan disiplin terjemahan.

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (276206D) atau singkatannya, ITBM, yang dahulunya dikenali sebagai Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) telah ditubuhkan oleh kerajaan Malaysia pada 14 September 1993 untuk menyediakan prasarana bagi mewujudkan industri terjemahan di Malaysia, seiring dengan haluan negara dalam menuju Wawasan 2020.
            ITBM merupakan sebuah syarikat berkaitan kerajaan dan modal asas dimiliki sepenuhnya oleh Menteri Kewangan Diperbadankan (MKD) manakala pentadbirannya diselia oleh Kementerian Pendidikan Malaysia (KPM). Selaras dengan Akta Syarikat 1965, objektif, bidang kuasa, ahli lembaga pengarah dan urusan berkaitan fungsi ITBM tertakluk kepada Memorandum dan Tataurusan Persatuan ITBM yang diluluskan oleh Pendaftar Syarikat.
            Selain itu, ITBM ditubuhkan bagi mengangkat bidang terjemahan dalam negara, mengendali hal ehwal berkaitan terjemahan, kejurubahasaan dan pemindahan ilmu pada semua peringkat sama ada peringkat kebangsaan mahupun antarabangsa. Ianya juga turut bertanggungjawab memperkasa dan memperbanyak penerbitan karya asli penulis tempatan bagi merancakkan industri perbukuan negara selaras dengan perluasan mandatnya yang diumumkan oleh YAB Dato’ Sri Najib Tun Razak, Perdana Menteri Malaysia yang ke-6 pada 16 Disember 2011.
            Di samping itu, ITBM juga berperanan dalam mengembangkan disiplin ilmu dengan memperkasa khidmat terjemahan dalam pelbagai bahasa, memperbanyak terjemahan dan penerbitan bahan pengetahuan berkualiti dalam Bahasa Melayu serta memperbanyak usaha penterjemahan dan penerbitan karya penting kebangsaan ke bahasa asing.
            Seterusnya, ianya juga berperanan untuk menyediakan platform kepada penulis tempatan bagi menghasilkan karya asli dalam pelbagai genre, memantapkan perkhidmatan kejurubahasaan di peringkat kebangsaan dan antarabangsa serta memperluas promosi dan pemasaran khidmat serta produk ITBM di peringkat kebangsaan dan antarabangsa.
Akhir sekali, ITBM juga berperanan memantapkan keupayaan penterjemah, editor serta jurubahasa sambilan dan pengurusannya, meningkat dan mengoptimumkan penggunaan prasarana untuk menunjangi kelestarian bidang terjemahan dan penerbitan buku dan secara tidak langsung mampu melahirkan modal insan yang cemerlang dan berkemahiran tinggi melalui kursus dan latihan berkaitan terjemahan, penulisan dan penyuntingan.
           

Kaedah Terjemahan


NAMA : AHMAD RAZIN BIN ISHAK
NO. MATRIK : A168120

KAEDAH TERJEMAHAN
1) KATA DEMI KATA
2) HARFIAH
3) BEBAS

TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
·         Bahasa sumber tetap ketara.
·         Biasanya digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mantera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati dan sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
·         Ia mudah untuk dilakukan dan dapat disiapkan dengan cepat.
·         Ia lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
·         Ia tidak dapat difahami dengan mudah.
·         Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
·         Catatan kaki dibuat bagi menjelaskan yang kabur.
·         Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.




TERJEMAHAN HARFIAH
·         Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
·         Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
·         Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur bahasa sumber.
·         Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan tidak sedap untuk dibaca.



BICARA MINDA

ALAT BANTU TERJEMAH

selamat malam n Assalamualaikum dan salam sejahtera.... welcome back to all my readers... Terima kasih kerana masih setia membaca blog saya ...

BICARA MINDA