ASSALAMUALAIKUM...
bertemu kembali semua.. Alhamdulillah, syukur kehadratNya atas nikmat diberi pada hari ini..
OK, hari ini saya ingin mengongsikan salah seorang tokoh sarjana terjemahan yang jarang sekali kita ketahui..
Jom ....
Nama : Eugene A. Nida
Tarikh Lahir
: 11 November 1914
Tempat
Lahir : Oklahama City, Oklahama
Isteri-isteri
: Althea Sprague (1943-1993) & Dr. Elena Fernandez (1997-2011)
Tarikh
kematian : 25 Ogos 2011 (berumur 96), Madrid, Spain
Pendidikan dan Pencapaian :
1936: Menamatkan pengajian dari University
Of California dengan pencapaian ‘Summa cum laude iaitu tahap akademik yang cemerlang dengan diberi
penghormatan tertinggi diiktiraf di Amerika Syarikat selepas ‘magna cum
laude’ dan ‘cum laude’. Selepas tamat pengajian, Nida menghadiri Camp
Wycliffe iaitu tempat untuk mempelajari teori penterjemahan kitab
Bible.
1937-1939 : Menjalankan kajian di University of Southern
California, di mana beliau mendapat Ijazah Sarjana dalam kursus New
Testament Greek pada tahun 1939. Kemudian, beliau dilantik
menjadi paderi di Gereja Calvary Santana, California.
1943: Menerima Ph.D dalam jurusan Linguistik dari Universiti
Michigan. Beliau telah dilantik menjadi ‘menteri baptis’.
Karier : Pada tahun 1943, Nida
memulakan kerjayanya sebagai ahli bahasa bagi persatuan American Bible Society
(ABS). Kemudian, beliau telah dinaikkan pangkat berjawatan sebagai Setiausaha
Eksekutif Terjemahan sehinggalah bersara pada tahun 1980. Teori Nida bermula
apabila beliau diarahkan untuk mengikuti misi ke Afrika dan Amerika Latin untuk
menjadi ahli penterjemah kitab Bible. Bermula dari itu beliau menyedari akan
kepentingan terjemahan seterusnya mengajarkan kepada para penterjemah yang lain
untuk menterjemah dengan cara yang betul, memberi latihan dan pengorganisasian.
Beliau merantau ke pelbagai daerah untuk meluaskan kegiatannya dalam mendidik
para penterjemah menjadi yang terbaik sehingga terbentuk struktur organisasi yang
akhirnya bersifat mendunia melalui United Bible Societies Translation Program.
Teori : Nida merupakan perintis kepada teori
penterjemahan dan linguistik. Beliau menukilkan teori tersebut melalui
penulisan karyanya seperti The Theory and Practice of Translation, Language
Structure and Translation: Essays, Morphology: The Descriptive Analysis of
Words dan sebagainya. Nida telah mengklasifikasikan 6 aspek penting dalam
penterjemahan.
1) Penyalinan semula maklumat
2) Persamaan bukan keserupaan
3) Persamaan yang bersahaja
4) Persamaan terdekat
5) Keutamaan makna
6) Kepentingan gaya
Setakat itu sahaja perkongsian kali ini.. Moga kalian dapat mengambil input serta bersemangat untuk mempelajari dalam ilmu bahasa..
OK, nanti saya share tokoh lain pula yaa.. Assalamualaikum..